于正昇
4月15日,《灌篮高手The First Slam Dunk》在北京大学邱德拔体育馆举行“青春就在此刻”中国首映礼。数千人围坐在27米高的Cinity巨幕前,为湘北高中篮球队与山王工业的对决呐喊助威。本次首映用的是国语版,《灌篮高手》的初代配音演员于正昇、官志宏和孙中台来到了首映礼现场,三人的到来成了当天最大的惊喜。三位配音演员用熟悉的声音与现场观众互动,让现场观众兴奋到极点。
(资料图片)
目前《灌篮高手The First Slam Dunk》共有三个中文版本:香港版、台湾版和大陆版。大陆版共有130位配音演员参与其中,该版本是由台湾和大陆的配音演员共同完成。配音演员于正昇配演完台湾版后,还受邀为大陆版再演绎了一遍。之所以如此大费周章,是因为台湾和大陆的观众共同接触的中文版都是由于正昇所配。对很多老观众而言,樱木花道的声音就应该是于正昇的声音。除了樱木花道,入行三十多年的于正昇演绎过太多经典角色,比如上个世纪九十年代至今,他还在为《蜡笔小新》的野原广志配音。这么多年的配音生涯,于正昇却未曾感到过疲倦,在与南都记者长达一个小时的访问中,他反复透露着对工作的热血和精益求精的态度。这份不服输的精神,正是“天才”樱木花道所具备的。
“我每次录完樱木花道
声音都会哑掉”
南方都市报(以下简称“南都”):《灌篮高手The First Slam Dunk》是今年动漫迷最为期待的作品,很多大陆粉丝得知你是樱木花道的配音演员时都很兴奋,当你受邀再次配这个角色时,你的第一反应是什么?
于正昇:我其实在录制完100多集的TV版后,根本没想过还有一个电影版。十多年前我也配过《灌篮高手》两部简单的剧场版,我当时没有想太多,我是按照之前我们录制电视的模式把它录制完成的。去年11月,我接到消息说这次电影版,配TV版日本的声优老师全都换了,日本那边都换人了,我以为也不见得有机会录中文版了。我是临时接到这个工作。在看完片子后得想怎么处理每个角色的声音。支持者希望角色声音是连贯的,可是那么多年了,目前配音老师是否适任,也成了客户方担心的问题,经过商量讨论测试后决定哪几位会留下来。我觉得很开心,没想到过了二十多年后还能够重新再碰到这个角色。这个角色在电影版里面很温暖,蛮多感动的地方,我就因为感动与怀旧哭了好几次。
南都:你当年配樱木花道的时候,你有没有料想得到这个角色会这么的火爆?有没有发生一些很有趣的故事?
于正昇:我完全没有预料到。刚开始录制的时候,我大概是二十五六岁,我当时录制这部动画时,只觉得它怎么这么多人这么乱。我们是后制配音,它不像日本可以一个声优录一个角色,我们这边需要一个配音演员录很多个角色。我没记错的话,这么多角色的动画,在我们这里还是第一次碰到。当时不像现在计算机这么发达可以分开录,我们得在一个空间里同时录,如果有人NG,就得重来。当时我们这里的电视频道是每天都要播,我们得一个晚上一口气录五集。我录的这个角色非常活泼火爆,我每次录完声音都会哑掉。我们会互相帮忙,有时候角色太多时会帮忙出出气声(搭话)。虽然录得很辛苦,可是录得还蛮开心的。
南都:时隔二十六年,你是如何找回当年配樱木花道的感觉呢?您重新配这个角色的时候,心态上有什么变化?
于正昇:对我来说,樱木花道这个角色的发声方式是比较上扬的,他的个性非常鲜明,活泼和冲动。我只要用回我上扬的发声方式,加上画面内容,我就能很自然找出原来角色该有的个性,毕竟我这工作也做了30多年,没有太困难。我已经从一个当初二十多岁的热血小伙子,变成了比较成熟稳重的五十几岁爸爸,心态上的确是不同了。这一次电影勾起了我年轻时候的一些记忆片段,五味杂陈。
“我曾经找不到
自己原本的声音”
南都:你配过的经典角色太多了,除了樱木花道,还有《蜡笔小新》的野原广志、《全职猎人》的库洛洛、《通灵王》的轰隆轰隆,还有很多真人角色,你个人最喜欢的角色是谁?
于正昇:我常常被问到这个问题,我一直都跟大家说,我很喜欢《神剑闯江湖》(大陆译为《浪客剑心》)的绯村剑心。这个角色不只是一个剑客、侠客,他真的有血有泪。我当时在制作到这部动画时,花了很多心力来让它非常精彩。它让我好像活在那个年代,我也很享受录配它的过程。配这个角色我当然也会落泪,配音老师们如果入戏的话,通常都会有很大的情绪转折。我记得我曾录一部日剧时,哭到连鼻音都出来了,没办法继续配。只有这样才能让观众有直接的真实感受。
你刚还提到了《全职猎人》的库洛洛,当时这部动画也是我制作的,我也觉得它很好看。库洛洛一开始出现时,我并不知道他是个什么人,我只觉得这个声线、这个表演,我好像可以诠释。我们当时不是一次过就拿到全部配音稿件和画面,可我是后来配着配着才发现他是一个这么厉害的角色,还蛮惊讶的。
南都:你入行这些年,有没有一些让你无法忘怀的受挫时刻?
于正昇:我从十八九岁就开始接触录音,我录了很多的动画卡通,那个时候有很多独立的录音室,他们可能买了版权就可以录制和发行。可是他们的制作经费有限,一个人可能要录很多个角色。我一开始接触配音时,一个人配了很多的角色,就觉得自己好厉害,可以录这么多不同角色。但等到我真正开始配真人时,有很严重的挫折感。我因为录了太多不同的角色,发现找不到自己原本的声音。我没有接触过电影或是电视剧的磨练跟洗礼,导致我录的所有真人出来的声音都像卡通人物,我讲出来的每一句话都跟别人搭不起来。
那段时间我非常难过,每天晚上回去反省自己,让自己进步。大概有半年以上,我都很沮丧。虽然那一段时间很艰苦,可是也是我进步最快的时候。这是每一个学习配音的人都会经历的事情。
南都:不同地方不同语言的真人电影和剧,你是怎么切换的?哪种语言最难?
于正昇:我一开始没有意识到他们的不同,后来才意识到韩国人的表演比较接近我们的表演方式,我以比较正常的诠释方式去演出的话,跟他的脸是可以贴合的。在日剧这方面的话,他们是比较精细的演法。我在录制日剧时,每一个眼神动作、每一句话出来的感觉,就必须要很细腻,才会跟它的画面和音乐搭得上。配电影的话,要很日常的表演,不能太做作。
至于哪种语言最难,我的声线比较柔软,你给我东方脸会比较贴,但你给我西方脸,声线就有点合不上。
“我只想把眼前的工作
做到问心无愧”
南都:香港的配音演员要不就是属于自由身,自己接单,要不就跟某一个机构签约发薪水,比如跟TVB。台湾的配音演员也是类似的情况吗?
于正昇:台湾这里目前好像还没有说跟某一个机构签约,然后以发薪水的方式录制。我们还是属于接到什么录什么。并没有隶属于任何一个地方,就是看合作得愉不愉快。
南都:台湾的配音演员的薪酬的计算方法,这么多年有没有什么变化?
于正昇:我们的变化不大,一方面经济不景气,再加上我们又属于后制配音,从以前到现在,曾经试过涨一点价,可是也仅限于资历比较深的配音老师。之前的人都还是拿一般的价钱,而且我们也不是签约发薪水制。我当然是希望改变,可是没有这么容易。慢慢来吧。
南都:现在大家都能很快在网上看到原声的作品,对配音似乎没以前那么依赖了,您对台湾当前中文配音市场如何评价?工作机会是比以前多了还是少了?
于正昇:这当然是一个问题,对我来说是解决不了的。以前我配了很多外国影集,后来就不录了,大家都可以接受听英文看字幕。过一段时间我配了很多日剧,大家觉得日剧配音之后,观众看会很过瘾,可是配着配着,大家对日本的发音也可以接受,日剧也没怎么配了。这就是一个过程。最重要的还是把我眼前的工作做到最好,做到问心无愧,维持在一定的水平上。
南都:你有没接到过大陆这边的商业合作?你有了解过我们这边的配音演员吗?
于正昇:有哇!我现在配很多的游戏都是大陆的游戏,需要录成台湾版的发音,我是还蛮佩服大陆做的东西。我知道大陆的配音老师们跟日本那边有点像,比较像是艺人。大陆幅员辽阔,受众又多,一定会比较有机会像声优一样受大众支持与欢迎。但台湾毕竟地方小,所以要这样操作不容易。这也就是每个地区的圈子会有不同的发展方向。
采写:南都记者 刘益帆 实习生 陈嘉怡
责任编辑:
关于我们| 客服中心| 广告服务| 建站服务| 联系我们
中国焦点日报网 版权所有 沪ICP备2022005074号-20,未经授权,请勿转载或建立镜像,违者依法必究。